Leistungen

Was wir anbieten lautet Kompetenz und Effizienz.

Great teamwork with Interpretes.lu
Great teamwork with Interpretes.lu

Bescheinigte (beglaubigte) Übersetzungen

In Luxemburg werden alle vereidigten Übersetzer in einer Liste des Justizministeriums geführt. Wir dürfen die Korrektheit der Übersetzungen von offiziellen Dokumenten durch unseren Stempel und unsere Unterschrift bestätigen. In Deutschland werden ermächtigte Übersetzer und Dolmetscher auf der Website www.justiz-dolmetscher.de aufgelistet, die zwischen Deutsch und anderen Sprachen offiziell übersetzen und dolmetschen dürfen.

Persönlich bin ich ermächtigter Übersetzer für Italienisch, Französisch, Englisch und Spanisch. Das heißt, dass Sie meine bescheinigten (beglaubigten) Übersetzungen den Behörden in Luxemburg, in Deutschland sowie in anderen Ländern vorlegen können.

Fachübersetzungen

Geschäftskommunikation erfordert Präzision, Feingefühl und vor allem hervorragende Fachkenntnisse. Deshalb konzentriere ich mich auf meine Fachgebiete. Meine Übersetzungen werden von Experten des jeweiligen Fachs (Wirtschaftswissenschaftler, Juristen u.a.) Korrektur gelesen.

Begleit-
und Konferenzdolmetschen

Es gibt drei Hauptarten des Dolmetschens

Verhandlungsdolmetschen

... kommt auf Messen, bei Betriebsprüfungen und Geschäftstreffen zum Einsatz. Hierbei dolmetscht ein und derselbe Dolmetscher von und in die Sprachen A und B. Somit fungiert er als Sprachmittler zwischen den Parteien.

Konsekutivdolmetschen

.... wird bei Kongressen und Vorträgen verwendet.Dabei macht sich der Dolmetscher über 5 bis 10Minuten Notizen in Sprache B und gibt anschließend das Gesagte in Sprache A wieder.

Simultandolmetschen

Diese Königsdisziplin kommt bekannterweise bei der EU und den Vereinten Nationen zum Einsatz. Das simultane Dolmetschen aus der Kabine bietet eine nahtlose Kommunikation in Echtzeit über alle Sprachbarrieren hinweg. DolmetscherInnen hören das Gesprochene in der Sprache B und geben die Nachricht sofort in die Sprache A wieder, indem sie in ein Mikrofon sprechen, während die Zuhörer die Übersetzung über Kopfhörer mithören können.

Wie erfolgt die Berechnung?

BESCHEINIGTE
ÜBERSETZUNGEN

pro Seite.

DOLMETSCHEN

pro (halben) Tag.

FACHÜBERSETZEN

pro Zeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) oder pauschal, je nach Thema, Dringlichkeit und Markt.

Zahlungsmöglichkeiten

Banküberweisung
Payconiq
Bargeld

Holen Sie sich gleich einen unverbindlichen Kostenvoranschlag

Nehmen Sie Kontakt auf und sagen Sie uns, was Sie brauchen